Sual: Arapçada ebu baba demektir. Ancak arapça bilen bir bayan, (Ebu
Hureyre kedi babası değil, kedili demektir, Ebu turab toprak babası değil
topraklı demektir, böyle kelimeler lı, li anlamındadır) dedi. Doğrusu hangisidir?
CEVAP
İkisi de, Arapçadaki anlamını verememektedir. Önce baba kelimesi Türkçede ne
anlamlara gelir bir bakalım:
İnsanlara iyilik eden, onları himayesine alan kimselere mecaz olarak, Baba
adam, Fakir babası denir. Yaşlı kimselere de hürmeten Baba denir.
Tekke büyüğüne de baba denirdi. Bektaşi babası gibi. Bugün çete başlarına
mafya babası, parası çok olana da para babası denmektedir. Paranın
babası olur mu? Demek ki burada baba o anlamda değil. Ebu Cehil, cahilin babası
veya cahilli demek değil, cahilin daniskası, kuru cahil demektir.
Ebu Hüreyre’deki baba da bu anlamdadır. Kedi babası, yani kediyi seven, kedileri
bakıp gözeten, onlara şefkat gösteren kimse demektir.
Ebu Bekri Sıddık da böyle, doğruyu tasdik eden, katıksız tam doğru kimse
demektir. Türkçede bunları ifade eden kelime olmadığı için zorlanıyoruz. Ebu
Turab da öyle, toprakla haşır neşir olan, eli yüzü topraklı, toprağı, yani secde
etmeyi seven gibi anlamları var. Ebu Hanife de öyle. Yani Hanif, doğru
inanan, İslamiyet’e sarılan kimse demektir. Ebu Hanife, gerçek
müslümanların hamisi, koruyucusu, babası demektir. Yoksa bayanın dediği gibi
hanefili değildir. Görüldüğü gibi, ebuyu baba diye tercüme etmek Türkçeye daha
yakındır.