Sual: Okuduğum tercüme kitaplarda "Zıllullah" kelimesini, "Allah’ın
gölgesi" diye tercüme etmişler. "Zıl" kelimesi sadece gölge manasına mı gelir?
Gölge diye tercüme edilince çok tuhaf olmuyor mu? Allah, cisim gibi anlaşılıyor.
Bu kelimelerin doğru tercümesi nasıldır?
CEVAP
Zıl, himaye, koruma gibi manalara da gelir. Mesela hadis-i şerifte buyuruldu
ki:
(Allahü teâlâ, kendi himayesinden başka hiçbir himayenin bulunmadığı
kıyamette, yedi sınıf insanı himaye eder.) [Buhari]
Gölge kelimesi, Türkçemizde de "Himaye" manasına kullanılır. Mesela, (Ali efendi,
Mehmed Ağanın gölgesinde geçiniyor) denince, Ali efendinin Mehmed Ağanın
himayesinde olduğu anlaşılır. İnsan için gölge kelimesini kullanmakta mahzur
yoktur. Selefiyyeciler, Allah’ı cisim gibi gösterip gökte bulunduğunu
söylüyorlar. Böyle yanlış anlaşılacak kelimeleri mutlaka tevilli, izahlı
yazmalıdır! Bir misal daha verelim! Hadis-i şerifte buyuruldu ki:
(Sultan, yeryüzünde Allah’ın gölgesidir. Ona ikram eden ikram görür, ona
ihanet eden de ihanete maruz kalır.) [Taberani]
Sultan, Allah’ın gölgesidir demek, (Sultan Allah’ın emirlerini tatbik etmek
salahiyetine malik olan kimsedir) demektir. Bu bakımdan "Zıl" kelimesini gölge
olarak tercüme etmek, yanlış anlamalara sebep olur.
(Din kılıçların gölgesi altındadır) hadis-i şerifi ise, (Din, devletin
himayesi ile yayılır. İslamiyet, her çeşit silahları yapmak ve bunları iyi
kullanmakla sağlam kalır) demektir.